吧唧嘴、狂抖腿…这也是离婚的理由?!来听日本人和外国人相互吐槽
実際のところ、国際結婚の離婚率ってどれくらいだと思いますか?
事实上,“国际联姻”的离婚率是多少呢?大家能想象得到吗?
よく国際結婚の離婚率は80%とか70%とか根拠のない数字を書いている記事を見かけたりしますが、実際はそんなに高くないんです!
常常会看到一些文章中毫无根据地写着“国际联姻”的离婚率为80%或70%,但实际上这个数字并没有那么高!
普通に考えても8割、7割の国際結婚カプップルが離婚してるなんておかしいですよね(笑)実際の離婚率は、約30.5%です。日本人同士の離婚率が30.2%なので、国際結婚だからといって離婚するカップルが特に多いというわけではなさそうです。
平常地思考一下,如果7、8成的国际联姻伴侣都离婚了的话,其实也挺匪夷所思的(笑)。“国际联姻”的实际离婚率,其实约为30.5%。(男女双方)同为日本人的夫妇,其离婚率为30.2%。所以,不能因为人家是“国际联姻”,就断定这样的伴侣中“离婚的人”会特别多。
さて、そんな国際結婚なんですが、離婚率は思ったほど高くないということがわかりましたが、それでも30%の国際結婚カップルが離婚しています。
那么,这样的“国际联姻”尽管不像大家想象中那样“离婚率”特别高,但还是有30%的国际联姻伴侣离婚了。
今回は、その離婚理由や原因について、日本人側と外国人側の両方の体験談をまとめてみました。
这次,我们就其离婚理由和原因,总结归纳了日本人和外国人双方的体验谈。
経験者の体験談を見て、国際結婚を考えている人、国際結婚したが離婚するか悩んでいる人たちのためになればいいなと思っています。
希望看过“有经验的人”的体验谈后,能为考虑“国际联姻”的人,以及已经“国际联姻”、但却烦恼着是否离婚的人带来启发就好了。
1、マナーの違い
1、习惯的不同
· 日本人側:
· 日本人代表:
咀嚼音が気になって…
“吧唧嘴”令人在意
食事中のマナーが日本とは違って、夫の国では音を立てて食べることは普通で、それが凄くストレスでした。注意したら気にしてくれるようになったので良かったのですが、これが続いていたら結構なストレスになっていたと思います。(20代 Rさん)
(丈夫)吃饭时的习惯和日本不同,在丈夫出生的国家,吃饭时发出声音(“吧唧嘴”)是很普通的事,这给我带来非常大的压力。好在提醒过他这一点之后,他也变得注意了。如果这个习惯一直持续下去的话,我想它真的会给我带来很大压力。(20~30岁 R女士)
貧乏ゆすりが激しい
抖腿抖得很厉害
うちの夫は貧乏ゆすりが激しく、いつも注意するのにやめられないんです。貧乏ゆすりくらいと思うかもしれませんが、食事の時も、映画を見ているときも、四六時中横でガタガタされたらかなりイライラします。(20代 Aさん)
我家的丈夫抖腿抖得很厉害,总是提醒他要注意,但他却一直戒不掉。或许你们会以为抖腿只是小事,但他在吃饭时、看电影时也会这么做,一天到晚都在你旁边抖抖抖,真的是让我非常生气。(20~30岁 A女士)
· 外国人側(オナラ、食事のマナー)
· 外国人代表(放屁、吃饭的习惯)
僕がこれからの結婚生活を不安に思ったのは、ハネムーンから帰宅後、彼女が僕の目の前でオナラをした。彼女は過敏性腸症候群で、臭いも相当きかった…。それから、食事しているときは、僕のお皿から食べ物を盗むようになり、彼女が好きなものはいつも横取りされるように。だから食事の度に僕は腕で僕のお皿をガードしなければいけなかった。
我对于接下来的婚姻生活感到不安的是,过完蜜月回家后,她在我的面前放屁了!因为她有过敏性肠道综合征的毛病,所以(她放的屁)臭味儿也够呛…。自那之后,我们吃饭的时候,她老从我的盘子里抢食物,把她喜欢的东西抢走。所以,每次吃饭时我都不得不用手臂挡住我的盘子。
吐槽:这些事儿难道婚前发现不了……吗
(截图来自日剧《昨夜的咖喱 明日的面包》 图文无关)
2、言語の違い
2、语言的不同
· 日本人側(誤解)
· 日本人代表(误解)
日本人と結婚していたらもっと楽だったかも…
如果和日本人结婚的话,可能会更加轻松…
日本人同士でも誤解や、相手に上手く気持ちが伝わらないといったことがよくあのに、母国語ではない言語で主人とコミュニケーションを取らなければならず、誤解に気づかず喧嘩になったり、上手く自分の気持ちを伝えられずにお互いギクシャクしてしまうことも多々あります。日本人と結婚していたらこんなに苦労しなくてよかったのにと思ってしまうこともあります。(20代 Rさん)
虽然与同为日本人的人结婚,常常也会有误解、无法很好地把自己的心情传达给对方的情况,但现在我(现在选择了“国际联姻”就)必须用不是母语的语言与丈夫交流,如果没注意到引起误解就会引发争吵,没能很好地传达自己的心情,互相之间就会产生摩擦的情况就很多。我也曾想过,如果我当初选择和日本人结婚的话,就不会这么辛苦了。(20~30岁 R女士)
コミュニケーションを取るのが面倒に
进行交流很麻烦
英語でずっと会話をしているんですが、段々、英語で喋るのが面倒くさくなって、それ以来旦那と話すのがストレスでコミュニケーションを取らなくなりこれだけが理由ではないんですが、色んなことが重なり離婚しました。(年齢不詳 Cさん)
我们一直都是用英语交流,但我渐渐发现用英语交流变得很麻烦,自那之后我觉得和丈夫说话很有压力,两人之间变得无法进行交流。这不是(我们离婚的)唯一原因,在各种情况的多重作用下,我们离婚了。(年龄不详 C女士)
· 外国人側(家族とのコミュニケーション)
· 外国人代表(与家人的交流)
相手家族とのコミュニケーションが取れない
与对方的家人无法交流
彼も私も会話はほとんど英語でしているが、彼にとっても私にとっても英語は第二言語で、母国語ではありません。なのでコミュニケーションが上手くいかないときもあります。それは、なんとか乗り越えてきたんですが、彼のご両親は日本語しか話さないので、コミュニケーションと取るのがとても大変です。私の両親と彼もコミュニケーションが取れないので、家族行事はとてもストレスに感じます。(年齢不詳 Kさん)
他和我基本上都是用英语交流,而且于他于我而言,英语都是第二语言,但不是母语。所以,我们之间的交流有时候也会不太顺利。这个问题我们尽力去克服了,但他的父母只会说日语,所以我和他的父母进行交流时非常麻烦。我的父母和他也没法进行交流,所以如果我们举行家族活动时,就会感到有压力。(年龄不详 K女士)
(截图来自日剧《达令是外国人》 图文无关)
3、お金や仕事の問題
3、金钱和工作的问题
· 外国人側(支払い地獄、働くだけの毎日)
· 外国人代表(支付“地狱”、每天就只有工作)
支払いが人生に…
支付成为人生(的全部)…
バカ高い教育費の支払い、終わりの見えない家のローン、車のローンの支払い、保険代、海外旅行代、クレジットカードの支払い、私はただただ支払い、支払い、支払いに追われる毎日だった。(年齢不詳 Sさん)
要支付超高的教育费、看不到头的住房贷款还款、汽车贷款还款、保险费、海外旅行费、信用卡还款,我每天过着被“支付、支付、支付”追逐的日子。(年龄不详 S先生)
相当働かされた挙句浮気された
承担了相当多的工作,结果还被“绿”了
僕は日本で英語を教えていたんだけど、給料はそんなにいいわけではなく、昇進もしないので、よくお金のことで喧嘩になった。それで、週に70時間働くようになったけど、僕が忙しくしている間に、寂しくなった妻は、元彼と浮気していたんだ。(年齢不詳 Fさん)
我在日本教英语,但工资并没有特别好,也得不到工作晋升,所以我们常常因为钱的问题而吵架。在这样的情况下,我每周承担了70小时的工作,但在我忙得要死要活的时候,感到寂寞的妻子却和前男友出轨了。(年龄不详 F先生)
(截图来自日剧《最完美的离婚》 图文无关)
4、配偶者に対する期待値の問題
4、对配偶的期待值问题
· 日本人側(だらしのない夫、先入観からの落胆)
· 日本人代表(散漫的丈夫、因先入为主而感到失望)
夫じゃなくて息子ができたみたい
感觉不是多了个丈夫,而是多了个儿子
日本人同士でもあると思うんですが、夫がだらしなく、イライラすることが多々あります。言われなくてもやってほしいのに、夫は自分で考えて行動ができず、子育てしているような気分になります。もっと男らしいと思っていたのに。(20代 Nさん)
在男女双方均为日本人的夫妇中,可能也有这样的情况:丈夫吊儿郎当、令人烦躁的地方很多。明明有些事不需要多说就主动去做,但丈夫却没有自主行动的思维,感觉自己好像在养儿子似的。原本还以为他挺有男子气概呢。(20~30岁 N女士)
結婚する前にもっとよく見るべきだった
结婚前真应该再好好审视一下对方
夫は家事も育児も私に任せっきりです。休みの日はひたすらゲーム。アメリカ人の男性は家事も育児も積極的にやってくれると勝手に思っていたので、裏切られた気分です。もっとちゃんと見て結婚するべきでした。(30代 Kさん)
丈夫把家务和育儿都交给我来做,休息日他就一味地玩游戏。我主观地以为美国男性对做家务和带孩子都会比较积极呢,(婚后)感觉自己被“背叛”了。结婚前真应该再好好看看人的。(30~40岁 K女士)
(截图来自日剧《软饭男》 图文无关)
5、結婚後に人が変わる
5、结婚后对方变了
· 日本人側(無責任、口ばっかり)
· 日本人代表(无责任心、光说不练)
自分の言動に無責任
对自己的言行不负责任
結婚する前は、「君を幸せにするためならなんでもする」と誓ってくれたのに、結婚後は家事もしない、家賃や生活費も払ってくれないで、おまけに一方的に離婚したいと言い出した。離婚したくなかった私は、どうにかやり直そうとするが、そんな私に「頭がおかしい」と言い放ち、結局彼とは破局。離婚したい本当の理由もわからないまま終わった。(40代 Hさん)
结婚前,他明明发誓说“只要能让你幸福,我什么都愿意做”,婚后他却都不做家务,房租和生活费也不付,还单方面宣布想离婚。不想离婚的我想方设法去和他“重新来过”,他却说这样的我“头脑有问题”,所以最后我还是和他离婚了。完全不知道他想离婚的真正理由,就这么结束了我们的关系。(40~50岁 H女士)
見栄はりで口ばっかり
爱慕虚荣,光说不练
裕福な家庭で育ったので、「両親のようにお金に関して何の不自由ない裕福な家庭を築く」という目標が常にあり、結婚前に彼にそのことについて伝えた時、「もちろん僕もお金持ちになるのが夢で、絶対に苦労なんてさせないから!」と頼もしいことを言っていたので、信じ切ってしまったわたしは彼との結婚を決意しました。「恋は盲目」って怖いですね。蓋を開けてみたら、全然努力しない、まともに社会にでたことがない、社会を甘く見ているダメ男でした。(30代 Aさん)
因为我是生长在富裕的家庭里,所以我一直把“希望像父母那样,构筑无需为钱所困的幸福富裕家庭”作为目标,结婚前我告诉他这一点的时候,他也很可靠地表示“当然啦~我的梦想也是成为有钱人,所以我不会让你过得辛苦的!”,相信他所言的我就决定了与他结婚。“恋爱=盲目”果然很可怕啊!等到婚后的生活拉开帷幕,发现他完全不努力,是个从未正式踏入社会、小看社会的废柴男。(30~40岁 A女士)
· 外国人側(妻が鬼婆に変貌)
· 外国人方面(妻子变成了狠毒老太婆)
可愛らしかった妻が鬼ばばに変貌した
原本非常可爱的妻子,却变成了魔鬼
僕の日本人の妻は、子供ができて急に人が変わったようにヒステリックで、常にイライラしている鬼ばばに変貌してしまったんだ。それまでは、とても優しくて、包容力のある素敵な女性だったんだけど。日本人は自分の役割を全うしようとするところがあるだろう?例えば、学生から社会人へとなるとき、これまで遊びまくっていたのに急に、会社に貢献する働きマンになったり、妻から母へとなるとき、やさしい女性からピリピリした鬼ばばになったり。(年齢不詳 Cさん)
我的日本妻子生了孩子之后,突然就像变了一个人似的歇斯底里,变得了常常焦虑的“狠毒老太婆”。在那之前,她是一个非常温柔、拥有包容力的优秀女性。日本人有着自己想要完成的任务吧?比如,从学生变成了社会人时,明明至今为止一直在玩耍,却突然变成了为公司做贡献的工作人员;从妻子变成了母亲时,就从温柔的女性变成了神经过敏的狠毒老太婆。(年龄不详 C先生)
吐槽:可能不是对方变了,是本来就这样
(截图来自日剧《不完美的丈夫》 图文无关)
学习福利
价值¥399 免费领取
长按识别
为你量身定制学习方案!
往期回顾
东出昌大和杏已分居但不离婚?遭日本人唾弃、拖累长泽雅美…接下去等着他的是人间地狱。/ 日本女生选出的“帅气的美女明星TOP10”,新垣结衣第五,第一名是谁?/ 疫情扩大日本人终于动起来了!然而他们却在拼命抢一个意想不到的东西… / 北海道知事在中国变网红是因为“能力强又长得帅”?他在日本人眼里是这样的。/ 脸美字丑?字如其人?日本人眼中写字最好看&最难看的15位明星 / 韩国感染人数比日本多出10倍竟是因为检验能力强?日本政府也该长点心了… / 从最红女星到“黑粉无数”,被骂太装讨人厌…但她证明了有实力的人就是吃得开!/ 2020年新版:五大日语敬语体系完整梳理!/ 东京奥运会可能取消,而不是推迟或更换城市?日本官方这样回答 / 美国18人、澳大利亚7人、英国4人…钻石公主号下船者中不断出现确诊病例 / 重磅炸弹!因工作失误没做病毒检测?!日本政府到底还有多少让人匪夷所思的奇葩操作…
沪江日语